听了几遍,还是没有明白到底讲了一个故事还是象王菲一样在呓语,经典的东西就是模棱两可,如果加州旅馆,或者就像李商隐的无题,一个空洞的酒壶,随便谁都可以浇自己的块垒。现在越来越不中用了,仅仅是块垒这个词,思绪飘向两个地方:最先想到的曾有过的一盒香烟;另一个想起的是一副画面,里面有个老夫子似的青年,抑扬顿挫的一字一音发出:借他人酒杯~浇自己块垒。前者放在挎包中被蹂躏得不成烟形,刚才想翻出来,才想起,哦呵,已经扔掉了,而后者,去年,唉,都忘了具体什么时候,一次交通事故之后,少了一个现代夫子。
思绪乱飞,经常想起曾经的细节,这无情的昭示一点:你快到顶了。其实只想在凌晨感叹一把长夜漫漫无心睡眠脚下蚊虫遍飞窗外细雨成片,无聊中想搞明白Norwegian Wood到底想说什么,看网络上的翻译,都是原文翻译狗屁不通,让我去译,估计也一样。还是贴在后面凑个数,夜深人静,it's time for bed.
I once had a girl
Or should I say she once had me
She showed me her room
Isn't it good Norwegian wood?
曾经拥有一个女孩
应该说是她拥有过我的爱
把我带进她的住宅
非常别致的挪威木屋一排
She asked me to stay
And she told me to sit anywhere
So I looked around
And I noticed there wasn't a chair
她要我留下不要离开
让我随意坐坐不要见外
我有些紧张左看右看
无处可坐我又该怎么办
I sat on a rug biding my time
drinking her wine
We talked until two and then she said
"it's time for bed"
盘腿坐在地毯
品尝美酒我俩促膝长谈
直到夜已阑珊
她说到了睡觉的时间
She told me she worked
in the morning and started to laugh
I told her I didn't
and crawled off to sleep in the bath
明天还要工作
说完抿嘴一笑妩媚难掩
我说无事可做
蜷缩在浴室中渐渐入眠
And when I awoke I was alone
This bird had flown
So I lit a fire
Isn't it good Norwegian wood
醒来却已孤身一人
芳香犹在却找不到她的影踪
点燃炉火照亮寂寞
这小小的挪威木屋人去楼空